WindowsIMEとJapanist

聖書に出てくる単語をタイプしていると、ときどきおかしな変換結果になる。
わたしが普段使っている日本語変換ソフトJapanistは、このへんとくに不得手のようだ。

WindowsIMEで打ち出すと、結果は下のようになる。

申命記
出エジプト記
列王記
詩篇
箴言
雅歌

きちんと変換されている。
しかし、これがJapanistだと次のような結果に。

新明記
シュツエジプトキ
列王基
詩篇
箴言
画家

なんとも面白い変換結果になってしまった。残念ながらJapanistでは、申命記、出エジプト記、列王記、雅歌が一発で出てくることはなかった。これらの単語は面倒くさいけれども単語登録しておくしかない。
しかし、一度打ち込んだ単語は入力予測文字として出てくるので、windows標準IMEよりもその点に関してはjapanistのほうが便利。

でも、やっぱり、一発で変換できるに越したことはないけれどもね。

;;